If u know how to read chinese character, you will know what does that mean.
Between the fish n the bear's paw, you can't choose both.
It was extracted from a story written literary in classical Chinese that I hardly recall now what was the story about.
Translation by Google 'One can't have one's cake and eat it, too.'
Which means to seek to have two things which are mutually incompatible, such as eating a piece of cake n yet still possessing that piece for future use.
Struggle with the choice between Chinese n English. It started from the first day I entered into college, a completely english environment which was 'hugely' different with the profound chinese education I obtained since very young. To scale down the exaggeration, it was simply a 'language shock' which needed myself to spend longer time lingering in the transitional period to adapt.
I find it difficult in the way, to equalise both language. It is all about the linguistics affair. There are not as simple as we can get the same meaning after there were being translated. Instead, both were expressed n led to diverse way. This similar situation also happened in China about the traslation of Chinese into English during the Olympic(not going to elaborate more...).
I'm here writing this uninteresting piece because I'm soon to leave 'everything chinese' even further.
And so, for this scenario, I'll be much more happier to use chinese nowadays.
For the fish n the bear's paw;)
Between the fish n the bear's paw, you can't choose both.
It was extracted from a story written literary in classical Chinese that I hardly recall now what was the story about.
Translation by Google 'One can't have one's cake and eat it, too.'
Which means to seek to have two things which are mutually incompatible, such as eating a piece of cake n yet still possessing that piece for future use.
Struggle with the choice between Chinese n English. It started from the first day I entered into college, a completely english environment which was 'hugely' different with the profound chinese education I obtained since very young. To scale down the exaggeration, it was simply a 'language shock' which needed myself to spend longer time lingering in the transitional period to adapt.
I find it difficult in the way, to equalise both language. It is all about the linguistics affair. There are not as simple as we can get the same meaning after there were being translated. Instead, both were expressed n led to diverse way. This similar situation also happened in China about the traslation of Chinese into English during the Olympic(not going to elaborate more...).
Each chinese word brings heartily deeper meaning than any other language.
Things about english I discover is more than an interesting subject.
To improve on English, means to leave Chinese on regress.
It is not a choice but a natural phenomenon. No advance is to go back.
I'm here writing this uninteresting piece because I'm soon to leave 'everything chinese' even further.
And so, for this scenario, I'll be much more happier to use chinese nowadays.
For the fish n the bear's paw;)



0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home